_________________
COMPUTER CENTER
_________________

H ΕΤΑΙΡΙΑ ΜΑΣ
ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
WEB HOSTING
ΤΕΧ. ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
DOWNLOAD
Link''s
ΤΡΟΠΟΙ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΣ
E-SHOP
myFREE Internet
Αρχική

Copyright 1990-2006
Computer Center
Γ. Καπέτα 11 - Κιλκίς
Τηλ.2341026091
Φαξ. 2341075348

All rights reserved.

H ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΟΣ ΤΩΝ 72


 



Η ελληνική βίβλος των Ο΄ (72)

Λέγεται πως ο Χριστιανισμός επηρεάστηκε από τον ελληνικό πολιτισμό. Δεν λέγεται όμως ότι ο Ιουδαϊσμός επηρεάστηκε από τον ελληνικό πολιτισμό. Ωστόσο η Βίβλος που αποτελεί το κέντρο της εβραϊκής παιδείας αλλά και τα βιβλία της βίβλου έγιναν γνωστά σε όλο τον κόσμο με ελληνικά ονόματα. ΒΙΒΛΟΣ,GENESIS,EXODUS,ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ.
Τα βιβλία της παλαιάς διαθήκης, μεταφράστηκαν στα ελληνικά τον τρίτο προχριστιανικό αιώνα από τους εβδομήκοντα δύο πατέρες που συγκέντρωσε ο Μακεδόνας βασιλιάς της Αιγύπτου Πτολεμαίος ο Σωτήρ και γι΄ αυτό η αρχαία ελληνική μετάφραση έμεινε γνωστή ως μετάφραση των εβδομήκοντα. Επειδή το εβδομήντα στα ελληνικά γράφεται ως Ο΄, έτσι δηλώνεται ως μετάφραση των Ο΄.

Η Ελληνική Ορθόδοξη εκκλησία μέχρι σήμερα χρησιμοποιεί αυτήν την μετάφραση στις θείες λειτουργίες. Στην εισαγωγή της εκδόσεως της Ελληνικής Εκκλησίας, ο κ. Χριστουπόλεως Πέτρος, αναφέρει: Η παρούσα συλλογική μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης των Ο΄ στην ελληνική γλώσσα έχει μεγάλη σημασία και για τον ελληνισμόν καθότι απέβη η παιδαγωγό εις Χριστόν τόσον των Ελληνιστών Ιουδαίων, όσο και των εθνικών. Μέχρι της ολοκληρώσεως του Κανόνος της Καινής Διαθήκης, η μετάφραση των Ο΄ ήταν διά την Εκκλησία η αποκλειστική Βίβλος, στην οποία αναφέρονται τόσο ο Κύριος όσο και Μαθητές, Του. Η μετάφραση των Ο΄ είναι η πλέον παλαιά από τις γνωστές σε μας μεταφράσεις της Παλαιάς Διαθήκης, σ΄αυτήν δε στηρίχθηκαν οι Πατέρες και Διδάσκαλοι της Εκκλησίας και σε αυτήν πλείστοι από αυτούς υπομνημάτισαν και ερμήνευσαν δια μέσου των αιώνων.

Αυτή απολαμβάνει θείας αυθεντίας και κύρους ως η βίβλος της αδιαιρέτου Εκκλησίας των οκτώ πρώτων αιώνων. Συνιστά την Παλαιά Διαθήκη, το επίσημο κείμενο της Ορθοδόξου Εκκλησίας μας και παραμένει το αυθεντικό κείμενο βάσει του οποίου έγιναν και οι επίσημες μεταφράσεις της Παλαιάς Διαθήκης των άλλων αδερφών Ορθόδοξων Εκκλησιών, υπήρξε το θείο όργανο του προ Χριστού ευαγγελισμού και απετέλεσε την βάση της Ορθόδοξης θεολογίας. Πρόκειται δε περί σπουδαιοτάτου και μοναδικού μνημείου του Ελληνισμού και του Πολιτισμού του με αδιάκοπη και καταπλήσσουσα παράδοση των χειρογράφων της μέχρι σήμερα.

Σε όλα αυτά πρέπει να προστεθεί και η υπό της Εκκλησίας μας λειτουργική χρήση της, καθότι στις τρεις Θείες Λειτουργίες, στα ευχολόγια και στα λοιπά λειτουργικά βιβλία και κείμενα των ιερών Ακολουθιών, γίνεται ευρύτατη χρήση αγιογραφικών χωρίων, προφητειών κ.λ.π. από την Παλαιά Διαθήκη των Ο΄.

Ο Χριστιανικός θρύλος λέει, ότι οι εβδομήντα δύο πατέρες κατοίκησαν ξεχωριστά, σε εβδομήντα δύο σκηνές που στήθηκαν γι΄αυτό το σκοπό, στην παραλία της Αλεξάνδρειας. Χωρίς να έχουν ποτέ καμία επικοινωνία μεταξύ τους, μετέφρασαν το εβραϊκό κείμενο με τις ίδιες ακριβώς ελληνικές λέξεις. Έτσι και οι εβδομήντα δύο μετέφρασαν την εβραϊκή λέξη Μεσσίας, που σημαίνει χρισμένος, σε Χριστός. Μετέφρασαν ακόμη το όνομα του θεού σε Ων ή Κύριος ή Σαβαώθ. Πουθενά στην βίβλο των Ο΄ δεν θα συναντήσεις το όνομα Ιεχωβά.

Σήμερα όμως διαβάζουμε μία ελληνική μετάφραση που συμφωνεί με την λατινική μετάφραση, την επονομαζόμενη Βουλγάτα του Αγίου Ιερώνυμου, η οποία είναι μεταφρασμένη εκ των θείων εβραϊκών αρχετύπων, τρεις αιώνες μετά την γέννηση του Χριστού! Η μετάφραση αυτή θα αντικαταστήσει αρχικά την αρχαία λατινική μετάφραση (old latin) ή οποία ακολουθούσε την ελληνική των Ο΄. Σταδιακά η μεταφραση εκ των θείων αρχετύπων θα αντικαταστήσει όλες τις ελληνικές μεταφρασεις.

Η νέα λατινική μετάφραση δεν μεταφράζει το Μεσσίας με την ελληνική λέξη Χριστός αλλά με την λέξη κεχρισμένος. Αφήνει μάλιστα το όνομα του Ιεχωβά όπως έχει, δηλαδή μεταφράζει το τετραγράμματο JHVH σε Ιεοβά, σύμφωνα με την αραμαϊκή βίβλο των Φαρισαίων. Οι νέες λοιπόν μεταφράσεις επαναφέρουν το όνομα του Ιεοβά της αραμαϊκής γραφής το οποίο είχαν αγνοήσει παντελώς οι εβδομήκοντα μεταφραστές και οι Χριστιανοί των πρώτων οκτώ αιώνων.

Το παράδοξο είναι ότι την αρχαία ελληνική μετάφραση αναφέρουν στα επιχειρήματα τους όλοι οι Χριστιανοί απολογητές. Οι Φαρισαίοι κατηγορούσαν την ελληνική γραφή των εβδομήκοντα, ότι κακώς μετέφραζε στον Ησαΐα ιδού η παρθένος εν γαστρί έξει, γιατί το εβραϊκό πρωτότυπο αναφέρει, ιδού η γυνή εν γαστρί έξει.
Οι παλαιοί Χριστιανοί όμως αντιδρούσαν, λέγοντας ότι η μετάφραση των Ο΄ έγινε με την βοήθεια του θείου πνεύματος. Ολοι οι Χριστιανοί πατέρες, ακόμη και οι γνωστοί ανθέλληνες Χριστιανοί, αναφέρουν την μετάφραση των Ο΄ με υπερηφάνεια, σαν το ακλόνητο αποδεικτικό στοιχείο της θεότητας του Ιησού.

Ο Ευσέβιος της Καισαρείας παραδίδει στην εκκλησιαστική ιστορία την γνώμη του Ειρηναίου για την βίβλο, ο οποίος γράφει πως ο θεός έγινε άνθρωπος και αυτός ως Κύριος μας έσωσε με το σημείο της παρθένου και όχι όπως ισχυρίζονται μερικοί που τώρα τελευταία τόλμησαν να μεταφράσουν τις γραφές ιδού μια νεαρή κοπέλα θα μείνει έγκυος και θα γεννήσει υιό, όπως ερμήνευσαν ο Θεοδοτίων από την Έφεσο και ο Ακύλας από τον Πόντο και οι δύο προσήλυτοι στον ιουδαϊσμό, που ακολουθώντας την παράδοση των Εβιωναίων λένε ότι ο Ιησούς γεννήθηκε από τον Ιωσήφ. Η αρχαία ελληνική μετάφραση των Ο΄ γράφει ιδού μια παρθένος θα μείνει έγκυος και θα γεννήσει γιο και όχι ιδού μια γυνή.

Μετά από λίγο εξηγεί ο Ειρηναίος, πως πριν επικρατήσουν οι Ρωμαίοι, όταν την Ασία κρατούσαν οι Μακεδόνες. ο Πτολεμαίος ο Λάγου ζήτησε από τους Ιεροσολυμίτες ιερείς να μεταφράσουν στην ελληνική γλώσσα τις γραφές.

Τούτοις επιφέρει μετά βραχέα λέγων, προ του γαρ Ρωμαίων κρατύναι την αρχήν αυτών, έτι Μακεδόνων την Ασία κατεχόντων, Πτολεμαίος ο Λάγου φιλοτιμούμενος την υπ΄αυτού κατεσκευασμένην βιβλιοθήκην εν Αλεξανδρεία κοσμήσαι τοις πάντων ανθρώπων συγγράμμασιν όσα γε σπουδαία υπήρξαν, ηττήσατο παρά των Ιεροσολυμιτών εις την Ελληνικήν διάλεκτον σχειν αυτών μεταβεβλημένας τα γραφάς.

Η μετάφραση των εβδομήκοντα υπήρξε το καύχημα των πρώτων Χριστιανών. Όλοι οι Χριστιανοί απολογητές αναφέρουν την αρχαία μετάφραση, όπως κάνει ο Ειρηναίος για να αντικρούσουν τους Εβραίους που διάβαζαν διαφορετικά πράγματα στην αραμαϊκή βίβλο. Οι νέοι μεταφραστές της βίβλου, είναι Ιουδαίοι που προσηλυτίστηκαν στον χριστιανισμό, οι οποίοι δεν πίστευαν στην παρθενία της Παναγίας αλλά θεωρούσαν τον Ιωσήφ πατέρα του Ιησού, όπως ακριβώς οι Φαρισαίοι (Ιωαν, Στ΄,42) και όπως ακριβώς παραδίδουν οι γενεαλογίες του Ματθαίου και του Λουκά.

Η λατινική μετάφραση της βίβλου επιβλήθηκε στους χριστιανούς από την Ρωμαϊκή εξουσία, όπως και η λατινική άποψη για τον χριστιανισμό επιβλήθηκε στους χριστιανούς από την Ρωμαϊκή εξουσία.
Την ιστορία την γράφουν πάντα οι νικητές. Την εποχή που σταυρώθηκε ο Ιησούς, νικητές ήταν οι Ρωμαίοι. Επέβαλαν λοιπόν ο μήνας Ιούλιος να ονομασθεί σύμφωνα με τον Καίσαρα και ο μήνας Αύγουστος να ονομασθεί σύμφωνα με τον Οκταβιανό. Από την εποχή εκείνων των Ρωμαίων αυτοκρατόρων, δεν έχει παρέλθει η Ρωμαϊκή άποψη για την ιστορία.

Η λογοκρισία και η προπαγάνδα ήταν πάντα τα πιο χρήσιμα όπλα της εξουσίας. Τριακόσια χρόνια μετά την γέννηση του Σωτήρα, υπερίσχυσε στην Ρωμαϊκή αυτοκρατορία η φιλοϊουδαϊκή χριστιανική άποψη και αποφασίστηκε ποια κείμενα ήταν αληθινά και ποια κείμενα ψεύτικα. Οι λατινικές μεταφράσεις θεωρούνται όπως είναι φυσικό τα αυθεντικά κείμενα της εκκλησίας. Κι όμως η εκκλησία της Συρίας, χρησιμοποιεί ακόμη το ημερολόγιο της βασιλείας των Μακεδόνων Σελευκιδών, ξεκινώντας την χρονολογία από το 312 π.Χ., τον πρώτο χρόνο της βασιλείας του Μακεδόνα Σέλευκου.

Η αρχαία μετάφραση της βίβλου στα ελληνικά δεν έγινε κατά λέξη από τους εβδομήντα σοφούς αλλά όπως η συγκρητική θρησκεία απαιτούσε, αποδόθηκε το όνομα Αδονάι, με το όνομα Κύριος, ένα όνομα που οι ελληνιστικές θρησκείες χρησιμοποιούσαν στα μυστήρια. Οι ελληνιστές Ιουδαίοι ζωγράφιζαν τον Παντοκράτορα και έφτιαχναν είδωλα όπως έκαναν και οι αρχαίοι Ιουδαίοι. Εκτελούσαν δράματα και τελετές όπως όλοι οι λαοί της ανατολικής μεσογείου για τον θνήσκοντα και πάλι ζώντα θεό.

Οι Ιουδαίοι αυτοί διάβαζαν αλληγορικά την ιερά γραφή και δεν έπαιρναν τοις μετρητοίς όσα αναφερόταν στο βιβλίο του θεού. Γι΄αυτό και καυχιούνται ότι πρώτος ένας Ελληνιστής Ιουδαίος περιπατητικός φιλόσοφος, ο Αριστόβουλος, εισήγαγε την μέθοδο της αλληγορίας. Άλλοι λένε ότι πρώτος ο Ιουδαίος Φίλωνας από την Αλεξάνδρεια, αλληγόρησε πραγματικά. Ο Πλούταρχος όμως αναφέρει ότι αλληγορία αποκαλούν οι Ιουδαίοι αυτό που οι Έλληνες ονομάζουν υπόνοια. Είναι γεγονός πάντως ότι τα χρόνια εκείνα δεν έπαιρναν κατά γράμμα όσα διάβαζαν στους μύθους των Ελλήνων και των Εβραίων αλλά τα ερμήνευαν αλληγορικά. Και είναι γεγονός ότι οι Ιουδαίοι, οι Μακεδόνες και οι Έλληνες χρησιμοποιούσαν την ίδια γλώσσα και μοιραζόταν ένα πολιτισμό.

Η ελληνική μετάφραση της βίβλου χρησιμοποιήθηκε από όλους τους Ιουδαίους, οι οποίοι δεν μιλούσαν πλέον την εβραϊκή, αλλά ζώντας στην Βαβυλώνα ή την Παλαιστίνη υπό την περσική κυριαρχία μιλούσαν τα αραμαϊκά, τα οποία οι Πέρσες επέλεξαν ως επίσημη γλώσσα της αυτοκρατορίας τους.
Μέχρι την συγγραφή της παλαιάς διαθήκης από τους Έλληνες, τα αρχαία εβραϊκά γράμματα και τα βιβλία της παλαιάς διαθήκης δεν ήταν ποτέ συγκεντρωμένα σε μια βίβλο. Η ιουδαϊκή βίβλος που συγγράφηκε στην Αλεξάνδρεια σε απλή ελληνική γλώσσα, τριακόσια μόλις χρόνια μετά την συγγραφή του Ομήρου, έγινε το βιβλίο του λαού των Ελληνιστών Ιουδαίων.

Την εποχή των Μακεδόνων μεταφράστηκαν και τα βιβλία του Αιγυπτίου Ερμή του Τρισμέγιστου, δηλαδή του θεού Θώθ, που μέχρι τότε υπήρχαν γραμμένα μόνο στην ιερογλυφική γραφή των Αιγυπτίων.

Πολλοί αποδίδουν αυτές τις μεταφράσεις στην επιθυμία του Μακεδόνα βασιλιά Πτολεμαίου να συγκεντρώσει τα βιβλία όλου του κόσμου στην βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας. Είναι όμως ξεκάθαρο ότι η γνώση που ως τότε εθεωρείτο προνόμιο των ιερέων, έγινε πλέον κτήμα των λαών και οι ιερείς έχασαν ένα μεγάλο μέρος της δυνάμεως τους. Ίσως γι΄ αυτό οι ιερείς επέμεναν να μην μεταφράζονται οι ιερές λέξεις, υποστηρίζοντας ότι χάνουν την μαγική τους δύναμη. Η εποχή όμως των μάγων, όπως έλεγαν τους Πέρσες ιερείς, είχε περάσει και μια νέα άνθηση των ελληνικών γραμμάτων και της επιστήμης έλαβε μέρος σε όλη την επικράτεια των ελληνικών βασιλείων της ανατολής.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Καλή Πλοήγηση
Αρχική